Päivitys Kirjaviennin edistämisen uudet työkalut -hankkeen edistymisestä
Kirjaviennin edistämisen uudet työkalut -hanke on vuoden 2025 aikana edennyt seuraavasti: Kesän aikana hankkeeseen haettiin ja saatiin Oulun kirjailijaseuran jäsenistöltä eri kaunokirjallisia lajityyppejä edustavia tekstejä. Otimme mukaan hankkeeseen useita tekstilajeja, jotta laajojen kielimallien työskentelytavat tulisivat mahdollisimman hyvin esille. Tarkoituksena on tarkastella muutaman esimerkkitekstin käännöksen analyysin kautta, onko laajojen kielimallien käyttö kaunokirjallisuuden kääntämisessä järkevä ja tehokkuutta lisäävä asia, auttaako se kääntäjää työssään – vai tuottaako se enemmän työvaiheita ja kuormitusta.
Kääntäjinä projektissa toimivat ammattikääntäjä Minna Jeffrey (suomi - englanti) sekä loppuvaiheen kielenopiskelija Eri Lassila: hän suorittaa hankkeessa opiskeluihin kuuluvan harjoittelunsa ja kääntää tekstit suomesta ruotsiin. Valitsimme hänet, koska yhteistyö Oulun yliopiston kanssa luo muita, kiinnostavia näkökulmia hankkeeseen ja mahdolliseen jatkotutkimukseen.
Käännösesimerkkien tekstilajeiksi valikoituivat kaunokirjallisuuden lajit, joissa on etukäteen ajateltuna paljon omaperäisiä tai lajille tyypillisiä piirteitä ja jotka siis vaativat kääntäjiltään paljon kulttuurista tuntemusta ja kielellisiä päätöksiä. Teksteiksi valikoituivat 20 liuskan näytteet seuraavista tekstilajeista: Moderni, vapaamittainen runous; lastenrunous, lorut; visuaalinen ja proosarunous; proosaa ja asiatekstiä yhdistävä proosateksti; omaperäinen ja murteellinen proosa sekä draamaa lähestyvä proosateksti.
Projektin edetessä täsmentyi, että teimme käännökset ChatGPT 5.0 avulla tähän tarkoitukseen tehdyssä ns. käännöskuplassa. Näin kokeilut saattoi toteuttaa ilman, että alkuperäinen kielimalli ”kouluttaa itseään” kääntäjien tekemästä tekstistä tai alkuperäistekstistä. Eli ChatGPT ei voi käyttää tai tallentaa hankkeessa saatua tietoa kielimallin yleiseen käyttöön tai sen kehittämiseen. Tekstejä käytetään vain tutkimukseen ja niiden tekijänoikeus säilyy kirjoittajalla.
Teimme ensin kustakin mukaan valitusta kuudesta tekstistä noin sivun mittaisen käännöksen niin, että ne käännetiin ”tavalliseen tapaan” eli ilman laajan kielimallin väliintuloa. Sitten syötimme alkuperäisen tekstin ja tehdyt käännökset laajalle kielimallille käännöskuplassa ja pyysimme sitä kääntämään loput tekstikatkelmasta mallin mukaisesti. Sen jälkeen on päästy analysoimaan kielimallin tekemän käännöksen ominaisuuksia ja piirteitä yhdessä kääntäjien kanssa.
Projekti on tällä hetkellä edennyt aikataulussaan siihen pisteeseen, että ensimmäiset tulokset odottavat julkaisemistaan. Kutsumme kaikki asiasta kiinnostuneet Laajan kielimallin käyttö kaunokirjallisuuden kääntämisessä – tapaustutkimus -seminaariin torstaina 4.12. 2025 Oulun Kirjallisuuden talolle (Hallituskatu 9) kello 11-13. Seminaari striimataan ja sitä on mahdollista seurata suorana lähetyksenä. Seminaarissa esiintyvät hankkeen projektipäällikkö Katri Rauanjoki ja hänen kanssaan kääntämisestä keskustelee hankkeessa kääntäjänä ja harjoittelijana toiminut Eri Lassila. Linkin striimiin saa projektipäälliköltä osoitteesta pyynnöstä ja se lähetetään edellisenä päivänä. Paikalle saapuvia pyydetään ilmoittautumaan projektipäällikölle tarjoilujen määrän varmistamiseksi.
Seminaarin aikataulu:
Laajan kielimallin käyttö kaunokirjallisuuden kääntämisessä – tapaustutkimus
4.12.2025 Oulun Kirjallisuuden talo, Hallituskatu 9
11.00 Tervetulosanat Oulun kirjailijaseuran puheenjohtaja Antti Leikas
11.10 Projektipäällikkö Katri Rauanjoki esittelee hankkeen tuloksia.
12.00 Kahvitauko ja pientä suolaista
12.15. Katri Rauanjoki ja Eri Lassila keskustelevat hankkeesta. Mahdollisuus yleisökysymyksiin.
Tervetuloa!
...
Pääset hankkeen pääsivulle painamalla tästä.







