Tuloksia laajan kielimallin käytöstä kaunokirjallisuuden kääntämisessä

Tuloksia laajan kielimallin käytöstä kaunokirjallisuuden kääntämisessä

14.11.2025

Kirjaviennin edistämisen uudet työkalut on Oulun kirjailijaseuran selvityshanke, jossa tarkoituksena on kerätä pohjoispohjanmaalaisia kirjailijoita hyödyttävä uudentyyppinen myyntipaketti käännössopimuksia etsiville kirja-agentuureille. Yhtenä osana selvitystä on tutkittu tekoälyn mahdollisuuksia kaunokirjallisuuden kääntämisessä kääntäjien työn keventämiseksi. Hankkeeseen on saatu EU:n Euroopan aluekehitysrahaston tukea ja Oulun kaupungin rahoitusta.

 

Hanke on vuoden 2025 aikana edennyt seuraavasti: Hankkeeseen haettiin ja saatiin Oulun kirjailijaseuran jäsenistöltä eri kaunokirjallisia lajityyppejä edustavia tekstejä. Esimerkkikäännöksiä analysoimalla tarkasteltiin, onko laajojen kielimallien käyttö kaunokirjallisuuden kääntämisessä järkevä ja tehokkuutta lisäävä asia, auttaako se kääntäjää työssään – vai tuottaako se enemmän työvaiheita ja kuormitusta.

 

Kääntäjinä projektissa toimivat ammattikääntäjä Minna Jeffrey (suomi - englanti) sekä loppuvaiheen kielenopiskelija Eri Lassila¸ joka suorittaa hankkeessa Oulun yliopiston opiskeluihin kuuluvan harjoittelunsa ja kääntää tekstit suomesta ruotsiin. Käännettäviksi valittiin kaunokirjallisuuden lajit, joissa on etukäteen ajateltuna paljon omaperäisiä tai lajille tyypillisiä piirteitä ja jotka siis vaativat kääntäjiltään paljon kulttuurista tuntemusta ja kielellisiä päätöksiä.

 

Projektin edetessä täsmentyi, että käännökset tehtiin ChatGPT 5.0:n avulla tähän tarkoitukseen tehdyssä ns. käännöskuplassa. Näin kokeilut voitiin toteuttaa ilman, että alkuperäinen kielimalli ”kouluttaa itseään” kääntäjien tekemästä tekstistä tai alkuperäistekstistä, eikä kielimalli voi käyttää tai tallentaa hankkeessa saatua tietoa yleiseen käyttöön tai sen kehittämiseen. Tekstejä on käytetty vain tutkimukseen ja niiden tekijänoikeus säilyy kirjoittajalla. 

 

Projekti on tällä hetkellä edennyt siihen pisteeseen, että ensimmäiset tulokset odottavat julkaisemistaan. Kutsumme kaikki asiasta kiinnostuneet Laajan kielimallin käyttö kaunokirjallisuuden kääntämisessä – tapaustutkimus -seminaariin torstaina 4.12. 2025 Oulun Kirjallisuuden talolle (Hallituskatu 9) kello 11-13. Seminaari striimataan ja sitä on mahdollista seurata suorana lähetyksenä. Seminaarissa esiintyvät hankkeen projektipäällikkö Katri Rauanjoki ja hänen kanssaan kääntämisestä keskustelee hankkeessa kääntäjänä ja harjoittelijana toiminut Eri Lassila. Linkin striimiin saa projektipäälliköltä osoitteesta pyynnöstä ja se lähetetään edellisenä päivänä. Paikalle saapuvia pyydetään ilmoittautumaan projektipäällikölle 2.12.2025 mennessä tarjoilujen määrän varmistamiseksi.

 

Seminaarin aikataulu:

Laajan kielimallin käyttö kaunokirjallisuuden kääntämisessä – tapaustutkimus

4.12.2025 Oulun Kirjallisuuden talo, Hallituskatu 9

 

11.00 Tervetulosanat Oulun kirjailijaseuran puheenjohtaja Antti Leikas

11.10 Projektipäällikkö Katri Rauanjoki esittelee hankkeen tuloksia.

12.00 Kahvitauko ja pientä suolaista

12.15. Katri Rauanjoki ja Eri Lassila keskustelevat hankkeesta. Mahdollisuus yleisökysymyksiin.

 

Tervetuloa!

 

« Takaisin uutisarkistoon

Pohjoista kirjallisuutta ovat tukeneet: