Tuloksia laajan kielimallin käytöstä kaunokirjallisuuden kääntämisessä
Hanke on vuoden 2025 aikana edennyt seuraavasti: Hankkeeseen haettiin ja saatiin Oulun kirjailijaseuran jäsenistöltä eri kaunokirjallisia lajityyppejä edustavia tekstejä. Esimerkkikäännöksiä analysoimalla tarkasteltiin, onko laajojen kielimallien käyttö kaunokirjallisuuden kääntämisessä järkevä ja tehokkuutta lisäävä asia, auttaako se kääntäjää työssään – vai tuottaako se enemmän työvaiheita ja kuormitusta.
Kääntäjinä projektissa toimivat ammattikääntäjä Minna Jeffrey (suomi – englanti) sekä loppuvaiheen kielenopiskelija Eri Lassila¸ joka suorittaa hankkeessa Oulun yliopiston opiskeluihin kuuluvan harjoittelunsa ja kääntää tekstit suomesta ruotsiin. Käännettäviksi valittiin kaunokirjallisuuden lajit, joissa on etukäteen ajateltuna paljon omaperäisiä tai lajille tyypillisiä piirteitä ja jotka siis vaativat kääntäjiltään paljon kulttuurista tuntemusta ja kielellisiä päätöksiä.
Projektin edetessä täsmentyi, että käännökset tehtiin ChatGPT 5.0:n avulla tähän tarkoitukseen tehdyssä ns. käännöskuplassa. Näin kokeilut voitiin toteuttaa ilman, että alkuperäinen kielimalli ”kouluttaa itseään” kääntäjien tekemästä tekstistä tai alkuperäistekstistä, eikä kielimalli voi käyttää tai tallentaa hankkeessa saatua tietoa yleiseen käyttöön tai sen kehittämiseen. Tekstejä on käytetty vain tutkimukseen ja niiden tekijänoikeus säilyy kirjoittajalla.
Projekti on tällä hetkellä edennyt siihen pisteeseen, että ensimmäiset tulokset odottavat julkaisemistaan. Kutsumme kaikki asiasta kiinnostuneet Laajan kielimallin käyttö kaunokirjallisuuden kääntämisessä – tapaustutkimus -seminaariin torstaina 4.12. 2025 Oulun Kirjallisuuden talolle (Hallituskatu 9) kello 11-13. Seminaari striimataan ja sitä on mahdollista seurata suorana lähetyksenä. Seminaarissa esiintyvät hankkeen projektipäällikkö Katri Rauanjoki ja hänen kanssaan kääntämisestä keskustelee hankkeessa kääntäjänä ja harjoittelijana toiminut Eri Lassila. Linkin striimiin saa projektipäälliköltä osoitteesta katri.rauanjoki@oulunkirjailijaseura.fi pyynnöstä ja se lähetetään edellisenä päivänä. Paikalle saapuvia pyydetään ilmoittautumaan projektipäällikölle 2.12.2025 mennessä tarjoilujen määrän varmistamiseksi.
Seminaarin aikataulu:
Laajan kielimallin käyttö kaunokirjallisuuden kääntämisessä – tapaustutkimus
4.12.2025 Oulun Kirjallisuuden talo, Hallituskatu 9
11.00 Tervetulosanat Oulun kirjailijaseuran puheenjohtaja Antti Leikas
11.10 Projektipäällikkö Katri Rauanjoki esittelee hankkeen tuloksia.
12.00 Kahvitauko ja pientä suolaista
12.15. Katri Rauanjoki ja Eri Lassila keskustelevat hankkeesta. Mahdollisuus yleisökysymyksiin.
Tervetuloa!

Oulun kirjailijaseuran järjestämien Oulun kirjamessujen uudet nettisivut on julkaistu. Ne löytyvät osoitteesta oulunkirjamessut.fi ja pitävät sisällään kootusti messujen ohjelman, ajankohtaiset uutiset ja muun tiedotuksen.
Käännöskirjallisuuden edistämisen uudet työkalut on Oulun kirjailijaseuran toukokuuhun 2026 kestävä kehityshanke, johon on saatu EU:n Euroopan aluekehitysrahaston tukea ja Oulun kaupungin salkkurahaa. Hanke on suunnattu helpottamaan kirjallisuusagenttien ja kustantamojen työtä, kun he vievät suomalaista kirjallisuutta ulkomaille.
Oulun kirjailijaseuran jakama 15 000 euron arvoinen Botnia-kirjallisuuspalkinto on saanut uuden tukijan. Vuodesta 2017 lähtien jaetun palkinnon lahjoittajiin kuulunut Osuuskauppa Arina on luopunut paikastaan, ja sen korvaa vakuutusyhtiö LähiTapiola Pohjoinen.
Vuoden 2025 Oulun Kirjamessujen teema on Kohtaamisia. ”Tämän vuoden teemassa korostuvat vuoropuhelu, hetkeen pysähtyminen ja läsnäolo”, kertoo ohjelmatuottaja Sanna Vainio. Teema korostaa kirjallisuuden merkitystä toistemme ja ympäröivän maailman ymmärtämisessä. Oulun Kirjamessuilla kohtaavat luontevasti paitsi kirjallisuuden ystävät ja kirjailijat, myös eri kirjallisuusgenret sekä tietysti pohjoisen ja etelän kirjailijat.
